البرامج الثقافية
detail banner

مؤتمر أبوظبي الدولي للترجمة

نظرة عامة

بطاقة بريدية

مؤتمر أبوظبي الدولي للترجمة

تنظم دائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي فعاليات الدورة السادسة من مؤتمر أبوظبي الدولي للترجمة على مدى 4 أيام في الفترة من 26 ولغاية 29 أبريل ضمن فعاليات معرض أبوظبي الدولي للكتاب الذي يقام من 25 أبريل ولغاية 1 مايو في مركز أبوظبي الوطني للمعارض.

يتضمن مؤتمر أبوظبي الدولي للترجمة أربع ورشات هي "ورشة عمل مهارات الترجمة العلمية في مجال الفلك، ورشة عمل مهارات الترجمة العلمية في الرياضيات، ورشة عمل مهارات الترجمة العلمية في مجالي الفيزياء والكيمياء، ورشة عمل مهارات الترجمة العلمية في مجال الطاقة النووية". 
يهدف المؤتمر إلى تأكيد أهمية الدور الذي تلعبه الترجمة في بناء الجسور بين الحضارات والشعوب، بناء قدرات المترجمين الشباب ورفد الجيل الصاعد لاستكمال مسيرة نقل الثقافات والعلوم والآداب من وإلى العربية، إعداد كوادر مُدربة من المترجمين العرب في مجال الترجمة العلمية، الارتقاء بجودة الترجمة في العالم العربي، وعلى وجه الخصوص في مجال ترجمة العلوم والرياضيات، إلقاء الضوء على إشكاليات الترجمة العلمية، إتاحة الفرصة لتبادل الخبرات بين المترجمين الشباب والمترجمين ذوي الخبرة في مجال الترجمة العليمة

عن الترجمة العلمية

ليست الترجمة مجرد أداة لنقل المعنى من لغة إلى أخرى، بل هي وسيلة إثراء لغوي ومعرفي قادرة على أن تحرّك ركود اللغة المعرفية والفكر العلمي والثقافي إنّ تم تفعيلها بالشكل الصحيح. وتعد الترجمة العلمية أحد أصعب مجالات الترجمة في العصر الحديث، وذلك لسبين: أولاهما هو ارتباطها بمصطلحات علمية حديثة لا وجود لمرادف يعبر عنها في البناء اللغوي التقليدي، وثانيهما أنّ النص العلمي هو نصّ يعبر عن حقائق علمية محددة، مما يتطلب نقل محتوى النص ومعناه نقلاً أميناً دون أي تعدي أو تعديل في محتواه المترجم من خلالها بترجمة النصوص العلمية من لغة إلى أخرى، وذلك لكي ينقل الأبحاث العلمية إلى تلك اللغة لتبقى مواكبة للحضارة وللتطورات التي يشهدها العصر.

ويشترط هذا النوع من الترجمة على المترجم أن يلتزم بترتيب عناصر النص الذي يقوم بترجمتها بحسب ورودها في النص الأصلي، حيث يمنع على المترجم تغيير ترتيب النص، بعكس الترجمة الأدبية.


المدة

أربعة أيام عمل وذلك بالتوازي مع فعاليات معرض أبوظبي الدولي للكتاب (25 أبريل _1 مايو)
أيام المؤتمر (26، 27، 28، 29 أبريل 2018) 


الفكرة

ورش عمل تكون مادتها الترجمة العلمية للمتخصصين من الشباب العرب، تُعقد على مدة أربعة أيام تضم محترفي ترجمة عددهم (6-7) إضافة إلى طلبة ترجمة من الجامعات الوطنية والخليجية والعربية بعدد (5-4( ليكونوا مستمعين، بالإضافة إلى مؤتمر جلسات حوارية لمدة يوم واحد في ختام الورش التدريبية.

 

الأهداف

- تأكيد أهمية الدور الذي تلعبه الترجمة في بناء الجسور بين الحضارات والشعوب. 
- بناء قدرات المترجمين الشباب ورفد الجيل الصاعد لاستكمال مسيرة نقل الثقافات والعلوم والآداب من وإلى العربية.
- إعداد كوادر مُدربة من المترجمين العرب في مجال الترجمة العلمية. 
- الارتقاء بجودة الترجمة في العالم العربي، وعلى وجه الخصوص في مجال ترجمة العلوم والرياضيات. 
- إلقاء الضوء على إشكاليات الترجمة العلمية.
- إتاحة الفرصة لتبادل الخبرات بين المترجمين الشباب والمترجمين ذوي الخبرة في مجال الترجمة العليمة. 

مكونات المؤتمر

جلسات حوارية في افتتاح المؤتمر تتضمن موضوعات مختلفة عن الترجمة العلمية
ورش عمل 
جلسات حوارية في الختام تتضمن نتائج ورش العمل وأهم مخرجاتها


أولا: ورش عمل متوازية


يواجه المترجم للمادة العلمية تحدياً قد لا يواجهه سواه، فهو مطالب بنقل المعنى من لغة إلى لغة أخرى، وهو أيضاً مطالب بعدم المساس بمحتوى النص ومعناه، وهو فوق ذلك كلّه أمام مصطلحات حديثة لا وجود لها في المعاجم التقليدية! وهنا يأتي السؤال: كيف يمكن لنا أن نعمل على تحسين مستوى الترجمة العلمية – العربية، وما الجهود التي ينبغي التركيز عليها لتحقيق هذا الهدف؟
ففي إطار فعاليات المؤتمر، تُعقد عدد 4 ورش عمل تدريبية متوازية حول الترجمة العلمية بهدف تدريب المترجمين على التعامل مع تحديات ترجمة الأعمال العلمية وإشكالياتها؛ من خلال العمل على ترجمة عدد من النصوص العلمية القصيرة لاستخلاص وغرس مهارات علمية متخصصة تتعلق بنقل النص إلى اللغة المستهدفة، يتولى قيادة ورش العمل مجموعة من الميسرين من المترجمين ذوي الخبرة والكفاءة والأكاديميين المتخصصين في المجال، ويكون الحضور في الورش محصورا على المترجمين فقط، بإجمالي 40 مترجماً شاباً مع مراعاة التمثيل المتكافئ والشامل للدول العربية، علاوة على 4 ميسرين محترفين في الترجمة.

لمن يرغب بالإنضمام إلى ورشات العمل، إضغط هنا لتعئبة النموذج وإرساله إلى البريد الالكتروني: Publishing@dctabudhabi.ae

 

بطاقة بريدية

صمم بطاقة بريدية لإرسالها إلى أحد الأصدقاء أو أفراد العائلة عبر الإنترنت

Select an image

اختر صورة

Write note

اكتب ملاحظة

Email

ادخل البريد الالكتروني

أرسل بطاقة بريدية